Acts 19:13

ABP_GRK(i)
  13 G2021 επεχείρησαν G1161   G1161 δε G5100 τινες G575 από G3588 των G4022 περιερχομένων G* Ιουδαίων G1845 εξορκιστών G3687 ονομάζειν G1909 επί G3588 τους G2192 έχοντας G3588 τα G4151 πνεύματα G3588 τα G4190 πονηρά G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2962 κυρίου G* Ιησού G3004 λέγοντες G3726 ορκίζομεν G1473 υμάς G3588 τον G* Ιησούν G3739 ον G3588 ο G* Παύλος G2784 κηρύσσει
Stephanus(i) 13 επεχειρησαν δε τινες απο των περιερχομενων ιουδαιων εξορκιστων ονομαζειν επι τους εχοντας τα πνευματα τα πονηρα το ονομα του κυριου ιησου λεγοντες ορκιζομεν υμας τον ιησουν ον ο παυλος κηρυσσει
LXX_WH(i)
    13 G2021 [G5656] V-AAI-3P επεχειρησαν G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4022 [G5740] V-PNP-GPM περιερχομενων G2453 A-GPM ιουδαιων G1845 N-GPM εξορκιστων G3687 [G5721] V-PAN ονομαζειν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας G3588 T-APN τα G4151 N-APN πνευματα G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3726 [G5719] V-PAI-1S ορκιζω G5209 P-2AP υμας G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3739 R-ASM ον G3972 N-NSM παυλος G2784 [G5719] V-PAI-3S κηρυσσει
Tischendorf(i)
  13 G2021 V-AAI-3P ἐπεχείρησαν G1161 CONJ δέ G5100 X-NPM τινες G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G4022 V-PNP-GPM περιερχομένων G2453 A-GPM Ἰουδαίων G1845 N-GPM ἐξορκιστῶν G3687 V-PAN ὀνομάζειν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G2192 V-PAP-APM ἔχοντας G3588 T-APN τὰ G4151 N-APN πνεύματα G3588 T-APN τὰ G4190 A-APN πονηρὰ G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G3726 V-PAI-1S ὁρκίζω G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3739 R-ASM ὃν G3972 N-NSM Παῦλος G2784 V-PAI-3S κηρύσσει.
Tregelles(i) 13 ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, λέγοντες, Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει.
TR(i)
  13 G2021 (G5656) V-AAI-3P επεχειρησαν G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4022 (G5740) V-PNP-GPM περιερχομενων G2453 A-GPM ιουδαιων G1845 N-GPM εξορκιστων G3687 (G5721) V-PAN ονομαζειν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας G3588 T-APN τα G4151 N-APN πνευματα G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3726 (G5719) V-PAI-1P ορκιζομεν G5209 P-2AP υμας G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G2784 (G5719) V-PAI-3S κηρυσσει
Nestle(i) 13 Ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει.
RP(i)
   13 G2021 [G5656]V-AAI-3PεπεχειρησανG1161CONJδεG5100X-NPMτινεvG575PREPαποG3588T-GPMτωνG4022 [G5740]V-PNP-GPMπεριερχομενωνG2453A-GPMιουδαιωνG1845N-GPMεξορκιστωνG3687 [G5721]V-PANονομαζεινG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG2192 [G5723]V-PAP-APMεχονταvG3588T-APNταG4151N-APNπνευματαG3588T-APNταG4190A-APNπονηραG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3726 [G5719]V-PAI-1PορκιζομενG4771P-2APυμαvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG3739R-ASMονG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG2784 [G5719]V-PAI-3Sκηρυσσει
SBLGNT(i) 13 ἐπεχείρησαν δέ τινες ⸀καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες· ⸀Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ⸀ὃν Παῦλος κηρύσσει.
f35(i) 13 επεχειρησαν δε τινες απο των περιερχομενων ιουδαιων εξορκιστων ονομαζειν επι τους εχοντας τα πνευματα τα πονηρα το ονομα του κυριου ιησου λεγοντες ορκιζομεν υμας τον ιησουν ον ο παυλος κηρυσσει
IGNT(i)
  13 G2021 (G5656) επεχειρησαν   G1161 δε But Took In Hand G5100 τινες Certain G575 απο From G3588 των The G4022 (G5740) περιερχομενων Wandering G2453 ιουδαιων Jews, G1845 εξορκιστων Exorcists, G3687 (G5721) ονομαζειν To Name G1909 επι Over G3588 τους Those Who G2192 (G5723) εχοντας Had G3588 τα The G4151 πνευματα   G3588 τα Spirits G4190 πονηρα Wicked G3588 το The G3686 ονομα Name G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G2424 ιησου Jesus, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3726 (G5719) ορκιζομεν We Adjure G5209 υμας   G3588 τον You "by" G2424 ιησουν Jesus. G3739 ον   G3588 ο Whom G3972 παυλος Paul G2784 (G5719) κηρυσσει Proclaims.
ACVI(i)
   13 G1161 CONJ δε But G5100 X-NPM τινες Some G575 PREP απο Of G3588 T-GPM των Thos G4022 V-PNP-GPM περιερχομενων Wandering G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G1845 N-GPM εξορκιστων Exorcists G2021 V-AAI-3P επεχειρησαν Attempted G3687 V-PAN ονομαζειν To Name G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G1909 PREP επι Over G3588 T-APM τους Thos G2192 V-PAP-APM εχοντας Who Had G3588 T-APN τα Thes G4190 A-APN πονηρα Evil G3588 T-APN τα Thes G4151 N-APN πνευματα Spirits G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3726 V-PAI-1P ορκιζομεν We Adjure G5209 P-2AP υμας You G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G2784 V-PAI-3S κηρυσσει Proclaims
Vulgate(i) 13 temptaverunt autem quidam et de circumeuntibus iudaeis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Iesu dicentes adiuro vos per Iesum quem Paulus praedicat
Clementine_Vulgate(i) 13 Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Judæis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Jesu, dicentes: Adjuro vos per Jesum, quem Paulus prædicat.
Wycliffe(i) 13 But also summe of the Jewis exorsisists yeden aboute, and assaieden to clepe the name of the Lord Jhesu Crist on hem that hadden yuele spiritis, and seiden, Y coniure you bi Jhesu, whom Poul prechith.
Tyndale(i) 13 Then certayne of the vagabounde Iewes exorcistes toke apon them to call over them which had evyll spretes the name of the lorde Iesus sayinge: We adiure you by Iesu who Paul preacheth.
Coverdale(i) 13 But certayne of the vagabounde Iewes which were coniurers, vndertoke to name ye name of the LORDE Iesus, ouer those that had euell spretes, and sayde: We charge you by Iesus whom Paul preacheth.
MSTC(i) 13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus saying, "We adjure you by Jesus whom Paul preacheth."
Matthew(i) 13 Then certayne of the vagabounde Iewes exorcistes toke vpon them to call ouer them whyche had euyl spirites, the name of the Lorde Iesus saiynge: We adiure you by Iesu whom Paul preacheth.
Great(i) 13 Then certayne of the vagabunde Iewes exorcistes, toke vpon them to call ouer them (which had euyll spretes) the name of the Lorde Iesus, sayinge: We adiure you by Iesu, whom Paul preacheth.
Geneva(i) 13 Then certaine of the vagabond Iewes, exorcistes, tooke in hand to name ouer them which had euil spirits, the Name of the Lord Iesus, saying, We adiure you by Iesus, whom Paul preacheth.
Bishops(i) 13 Then certaine of the vagabounde Iewes, exorcistes, toke vpon them to call ouer them which had euyll spirites, the name of the Lorde Iesus, saying: We adiure you by Iesus, whom Paul preacheth
DouayRheims(i) 13 Now some also of the Jewish exorcists, who went about, attempted to invoke over them that had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying: I conjure you by Jesus, whom Paul preacheth.
KJV(i) 13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
KJV_Cambridge(i) 13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
Mace(i) 13 Upon this, certain vagabond Jews, who were exorcists, pretended to cure demoniacs by pronouncing the name of the Lord Jesus: their form being this, "I adjure you by Jesus whom Paul preaches."
Whiston(i) 13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call overthem who had evil spirits, the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
Wesley(i) 13 And some of the vagabond Jews, who were exorcists, undertook to name the name of the Lord Jesus, over those who had evil spirits, saying, We adjure you by Jesus, whom Paul preacheth.
Worsley(i) 13 Then some of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to name the name of the Lord Jesus over those that had evil spirits, saying, "We adjure you by Jesus, whom Paul preacheth."
Haweis(i) 13 Then certain of the Jews, who went about as exorcists, attempted to make mention of the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
Thomson(i) 13 Upon this some of the strolling Jewish exorcists attempted to name the name of the Lord Jesus, over them who had these evil spirits, saying, "We adjure you by that Jesus whom Paul proclaimeth"
Webster(i) 13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them who had evil spirits, the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
Living_Oracles(i) 13 And some of the strolling Jews, who were exorcists, undertook to name the name of the Lord Jesus, over those who had evil spirits, saying, We adjure you by Jesus, whom Paul preaches.
Etheridge(i) 13 BUT men, Jihudoyee, also, who went about and adjured demons, willed to adjure in the name of our Lord Jeshu over those who had unclean spirits, saying, We adjure you in the name of Jeshu whom Paulos preacheth.
Murdock(i) 13 And moreover certain Jews, who went: about exorcising demons, were disposed to exorcise in the name of our Lord Jesus over those who had unclean spirits, by saying: We adjure you, in the name of that Jesus whom Paul announceth.
Sawyer(i) 13 And some of the travelling Jewish exorcists undertook to call over those that had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by the Jesus whom Paul preaches.
Diaglott(i) 13 Took in hand and some from those going about Jews exorcists to name on those having the spirits the evil the name of the Lord Jesus, saying: I adjure you the Jesus, whom the Paul preaches.
ABU(i) 13 Then some of the wandering Jewish exorcists took upon them to name, over those who had the evil spirits, the name of the Lord Jesus, saying: I adjure you by the Jesus whom Paul preaches.
Anderson(i) 13 And some of the roving Jews, who were exorcists, under took to pronounce the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying: I adjure you by the Jesus whom Paul preaches.
Noyes(i) 13 Then some of the wandering Jewish exorcists undertook to name over those who had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by that Jesus whom Paul preacheth.
YLT(i) 13 And certain of the wandering exorcist Jews, took upon them to name over those having the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, `We adjure you by Jesus, whom Paul doth preach;'
JuliaSmith(i) 13 And certain of the wandering Jews, exorcists, undertook to call over them having evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul proclaims.
Darby(i) 13 And certain of the Jewish exorcists also, who went about, took in hand to call upon those who had wicked spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus, whom Paul preaches.
ERV(i) 13 But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them which had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
ASV(i) 13 But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
JPS_ASV_Byz(i) 13 But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
Rotherham(i) 13 But certain also of the wandering Jews, exorcists, took in hand to be naming, over them that had the wicked spirits, the name of the Lord Jesus, saying––I adjure you, by Jesus whom Paul proclaimeth!
Twentieth_Century(i) 13 An attempt was made by some itinerant Jews, who were exorcists, to use the Name of the Lord Jesus over those who had wicked spirits in them. "I adjure you," they would say, "by the Jesus, whom Paul preaches."
Godbey(i) 13 And certain ones of the itinerant Jewish exorcists undertook to call the name of the Lord Jesus, over those having evil spirits saying, I adjure you in the name of Jesus whom Paul is preaching.
WNT(i) 13 But there were also some wandering Jewish exorcists who undertook to invoke the name of Jesus over those who had the evil spirits, saying, "I command you by that Jesus whom Paul preaches."
Worrell(i) 13 But some also of the wandering Jews, exorcists, attempted to name over those having evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "I adjure you by the Jesus Whom Paul preaches."
Moffatt(i) 13 Some strolling Jewish exorcists also undertook to pronounce the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, "I adjure you by the Jesus whom Paul preaches!"
Goodspeed(i) 13 Some Jews who went from place to place casting out demons tried to use the name of the Lord Jesus in the cases of people who had evil spirits in them, saying, "I command you in the name of Jesus whom Paul preaches!"
Riverside(i) 13 Then some of the wandering Jewish exorcists undertook to invoke over those who had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "I adjure you by Jesus whom Paul proclaims."
MNT(i) 13 But there were also some strolling Jewish exorcists, who took it upon them to invoke the name of Jesus over those who had evil spirits, saying, "I adjure you by that Jesus whom Paul preaches."
Lamsa(i) 13 Now certain Jews, who went about exorcising evil spirits, invoked the name of our LORD Jesus over those who were possessed, saying, We adjure you in the name of Jesus whom Paul preaches.
CLV(i) 13 Now some of the wandering Jews also, exorcists, take in hand to name the name of the Lord Jesus over those having wicked spirits, saying, "I am adjuring you by the Jesus Whom Paul is heralding!"
Williams(i) 13 But some wandering Jews who claimed to be driving out the evil spirits tried to use the name of the Lord Jesus on those who had evil spirits in them, saying, "I command you by that Jesus whom Paul preaches!"
BBE(i) 13 But some of the Jews who went from place to place driving out evil spirits, took it on themselves to make use of the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, I give you orders, by Jesus, whom Paul is preaching.
MKJV(i) 13 And certain from the strolling Jews, exorcists, undertook to name the name of the Lord Jesus over those having evil spirits, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preaches.
LITV(i) 13 But certain from the strolling Jews, exorcists, undertook to name the name of the Lord Jesus over those having evil spirits, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preaches.
ECB(i) 13 And some of the wandering Yah Hudiym - exorcists take in hand to name the name of Adonay Yah Shua over those having evil spirits, wording, We oath you by Yah Shua whom Paulos preaches.
AUV(i) 13 But certain traveling Jews, who practiced exorcism, decided that they too would attempt to speak the name of the Lord over people dominated of evil spirits while saying, "I command you [evil spirits to come out] by [the authority of] Jesus whom Paul preaches."
ACV(i) 13 But some of the wandering Jewish exorcists, attempted to name the name of the Lord Jesus over those who had the evil spirits, saying, We adjure you by Jesus whom Paul proclaims.
Common(i) 13 But also some of the Jewish exorcists, who went from place to place, attempted to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "I adjure you by Jesus whom Paul preaches."
WEB(i) 13 But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, “We adjure you by Jesus whom Paul preaches.”
NHEB(i) 13 But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "I adjure you by Jesus whom Paul preaches."
AKJV(i) 13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took on them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preaches.
KJC(i) 13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over those who had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
KJ2000(i) 13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon themselves to call over them who had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preaches.
UKJV(i) 13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits (o. pneuma) the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preaches.
RKJNT(i) 13 Then certain of the itinerant Jewish exorcists took it upon themselves to pronounce the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, We command you by Jesus whom Paul preaches.
RYLT(i) 13 And certain of the wandering exorcist Jews, took upon them to name over those having the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, 'We adjure you by Jesus, whom Paul does preach;'
EJ2000(i) 13 ¶ Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon themselves to invoke over those who had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preaches.
CAB(i) 13 Then some of the wandering Jews, exorcists, attempted to name the name of the Lord Jesus over those having the evil spirits, saying, "We adjure you by Jesus whom Paul preaches."
WPNT(i) 13 Well some among the itinerant Jewish exorcists attempted to invoke the name of the Lord Jesus over those who had wicked spirits saying, “We adjure you by the Jesus whom Paul preaches”.
JMNT(i) 13 So certain folks who were a part of the constantly wandering (or: periodically roving; habitually vagabond) Jews – being practicing exorcists (folks who exacted or administered oaths; people who pronounced incantations) – also took in hand (= ventured; undertook) to be repeatedly naming the Name of the Lord Jesus upon folks continuing in having miserable spirits (breath-effects or attitudes which bring pain, bad conditions, unsoundness, wickedness and evil), habitually saying, "I am now administering as an oath upon you folks (or: adjuring and solemnly charging you people by) the Jesus whom Paul is now repeatedly proclaiming (publicly heralding)!"
NSB(i) 13 Some Jews went around driving out evil spirits saying: »In the name of Jesus whom Paul preaches I command you to come out!«
ISV(i) 13 Then some Jews who went around trying to drive out demons attempted to use the name of the Lord Jesus on those who had evil spirits, saying, “I command you by that Jesus whom Paul preaches!”
LEB(i) 13 But some itinerant Jewish exorcists also attempted to pronounce the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, "I adjure you by Jesus whom Paul preaches!"
BGB(i) 13 Ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες “Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει.”
BIB(i) 13 Ἐπεχείρησαν (Attempted) δέ (now) τινες (some of) καὶ (also) τῶν (of the) περιερχομένων (itinerant) Ἰουδαίων (Jews), ἐξορκιστῶν (exorcists), ὀνομάζειν (to invoke) ἐπὶ (over) τοὺς (those) ἔχοντας (having) τὰ (-) πνεύματα (spirits) τὰ (-) πονηρὰ (evil) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) Ἰησοῦ (Jesus), λέγοντες (saying), “Ὁρκίζω (I adjure) ὑμᾶς (you) τὸν (by) Ἰησοῦν (Jesus) ὃν (whom) Παῦλος (Paul) κηρύσσει (proclaims).”
BLB(i) 13 Now some of the itinerant Jews, exorcists, also attempted to invoke the name of the Lord Jesus over those having evil spirits, saying, “I adjure you by Jesus, whom Paul proclaims.”
BSB(i) 13 Now there were some itinerant Jewish exorcists who tried to invoke the name of the Lord Jesus over those with evil spirits. They would say, “I bind you by Jesus, whom Paul proclaims.”
MSB(i) 13 Now there were some itinerant Jewish exorcists who tried to invoke the name of the Lord Jesus over those with evil spirits. They would say, “I bind you by Jesus, whom Paul proclaims.”
MLV(i) 13 But also, some exorcists from the strolling Jews undertook the task to name the name of the Lord Jesus upon those who had the evil spirits, saying, We implore you on the Jesus whom Paul is preaching.
VIN(i) 13 Now certain Jews, who went about exorcising evil spirits, invoked the name of our LORD Jesus over those who were possessed, saying, We adjure you in the name of Jesus whom Paul preaches.
Luther1545(i) 13 Es unterwanden sich aber etliche der umlaufenden Juden, die da Beschwörer waren, den Namen des HERRN Jesu zu nennen über die da böse Geister hatten, und sprachen: Wir beschwören euch bei Jesu, den Paulus prediget.
Luther1912(i) 13 Es unterwanden sich aber etliche der umherziehenden Juden, die da Beschwörer waren, den namen des HERRN Jesus zu nennen über die da böse Geister hatten, und sprachen: Wir beschwören euch bei dem Jesus den Paulus predigt.
ELB1871(i) 13 Aber auch etliche vo n den umherziehenden jüdischen Beschwörern unternahmen es, über die, welche böse Geister hatten, den Namen des Herrn Jesu anzurufen, indem sie sagten: Ich beschwöre euch bei dem Jesus, welchen Paulus predigt!
ELB1905(i) 13 Aber auch etliche von den umherziehenden jüdischen Beschwörern unternahmen es, über die, welche böse Geister hatten, den Namen des Herrn Jesus auszurufen, Eig. zu nennen indem sie sagten: Ich beschwöre euch bei dem Jesus, welchen Paulus predigt!
DSV(i) 13 En sommigen van de omzwervende Joden, zijnde duivel bezweerders, hebben zich onderwonden den Naam van den Heere Jezus te noemen over degenen, die boze geesten hadden, zeggende: Wij bezweren u bij Jezus, Dien Paulus predikt!
DarbyFR(i) 13
Mais quelques-uns aussi des Juifs exorcistes qui couraient çà et là, essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, disant: Je vous adjure par Jésus que Paul prêche.
Martin(i) 13 Alors quelques-uns d'entre les Juifs exorcistes, qui couraient çà et là, essayèrent d'invoquer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant : nous vous conjurons par ce Jésus que Paul prêche.
Segond(i) 13 Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus que Paul prêche!
SE(i) 13 Y algunos de los Judíos, exorcistas vagabundos, tentaron a invocar el nombre del Señor Jesús sobre los que tenían espíritus malos, diciendo: Os conjuramos por Jesús, el que Pablo predica.
ReinaValera(i) 13 Y algunos de los Judíos, exorcistas vagabundos, tentaron á invocar el nombre del Señor Jesús sobre los que tenían espíritus malos, diciendo: Os conjuro por Jesús, el que Pablo predica.
JBS(i) 13 ¶ Y algunos de los Judíos, exorcistas vagabundos, tentaron a invocar el nombre del Señor Jesús sobre los que tenían espíritus malos, diciendo: Os conjuramos por Jesús, el que Pablo predica.
Albanian(i) 13 Dhe disa yshtës shëtitës Judenj u orvatën të thërrasin emrin e Zotit Jezus mbi ata që kishin frymërat e liga, duke thënë: ''Ju përbetohemi për Jezusin, që Pali predikon!''.
RST(i) 13 Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует.
Peshitta(i) 13 ܨܒܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܦ ܐܢܫܐ ܝܗܘܕܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܟܪܟܝܢ ܗܘܘ ܘܡܘܡܝܢ ܥܠ ܫܐܕܐ ܕܢܘܡܘܢ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܝ ܠܗܘܢ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܘܡܝܢܢ ܠܟܘܢ ܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܐܝܢܐ ܕܡܟܪܙ ܦܘܠܘܤ ܀
Arabic(i) 13 فشرع قوم من اليهود الطوافين المعزمين ان يسمّوا على الذين بهم الارواح الشريرة باسم الرب يسوع قائلين نقسم عليك بيسوع الذي يكرز به بولس‎.
Amharic(i) 13 አጋንንትንም እያወጡ ይዞሩ ከነበሩት አይሁድ አንዳንዶች። ጳውሎስ በሚሰብከው በኢየሱስ እናምላችኋለን እያሉ ክፉዎች መናፍስት ባሉባቸው ላይ የጌታን የኢየሱስን ስም ይጠሩባቸው ዘንድ ሞከሩ።
Armenian(i) 13 Ուստի թափառաշրջիկ Հրեաներէն ոմանք, որոնք ոգիներ կը հանէին՝՝, փորձեցին Տէր Յիսուսի անունը կանչել չար ոգիներ ունեցողներուն վրայ՝ ըսելով. «Կ՚երդմնեցնենք ձեզ Յիսուսով՝ որ Պօղոս կը քարոզէ»:
Basque(i) 13 Orduan enseya citecen hara huna ebilten ciraden Iudu exorcista batzu spiritu gaichtoac cituztenén gainean Iesus Iaunaren icenaren inuocatzen, erraiten çutela, Coniuratzen çaituztegu Paulec predicatzen duen Iesusen partez.
Bulgarian(i) 13 А някои от юдейските странстващи заклинатели предприеха да произнасят Името на Господ Иисус над тези, които имаха зли духове, като казваха: Заклеваме ви в Иисус, когото Павел проповядва.
Croatian(i) 13 Zato i neki Židovi zaklinjaoci-potukači pokušaše zazvati ime Gospodina Isusa nad one koji imahu zle duhove. Govorili su: "Zaklinjem vas Isusom koga Pavao propovijeda."
BKR(i) 13 Tedy pokusili se někteří z Židů tuláků, kteříž se s zaklínáním obírali, vzývati jméno Pána Ježíše nad těmi, jenž měli duchy nečisté, říkajíce: Zaklínáme vás skrze Ježíše, kteréhož káže Pavel.
Danish(i) 13 Men nogle omløbende jødiske besværgere dristede sig til at nævne den Herres Jesu Navn over dem, som havde de onde Aander, sigende: vi besværge Eder ved Jesus, hvilken Paulus prædiker.
CUV(i) 13 那 時 , 有 幾 個 遊 行 各 處 、 念 咒 趕 鬼 的 猶 太 人 , 向 那 被 惡 鬼 附 的 人 擅 自 稱 主 耶 穌 的 名 , 說 : 我 奉 保 羅 所 傳 的 耶 穌 敕 令 你 們 出 來 !
CUVS(i) 13 那 时 , 冇 几 个 游 行 各 处 、 念 咒 赶 鬼 的 犹 太 人 , 向 那 被 恶 鬼 附 的 人 擅 自 称 主 耶 稣 的 名 , 说 : 我 奉 保 罗 所 传 的 耶 稣 敕 令 你 们 出 来 !
Esperanto(i) 13 Sed ankaux kelkaj el la vagemaj Judoj, ekzorcistoj, entreprenis nomi super tiuj, kiuj havis la malbonajn spiritojn, la nomon de la Sinjoro Jesuo, dirante:Mi ekzorcas vin per Jesuo, kiun Pauxlo predikas.
Estonian(i) 13 Aga mõningad ümberrändajad juudi lausujad hakkasid Issanda Jeesuse nime nimetama nende peale, kelles oli kurje vaime, öeldes: "Ma vannutan teid Jeesuse nimel, keda Paulus kuulutab!"
Finnish(i) 13 Niin muutamat Juudalaiset, jotka olivat lumoojat, vaelsivat ympäri, ja kiusasivat mainita Herran Jesuksen nimeä niiden päälle, joilla pahat henget olivat, ja sanoivat: me vannotamme teitä Jesuksen puolesta, jota Paavali saarnaa.
FinnishPR(i) 13 Myöskin muutamat kuljeksivat juutalaiset loitsijat rupesivat lausumaan Herran Jeesuksen nimeä niiden ylitse, joissa oli pahoja henkiä, sanoen: "Minä vannotan teitä sen Jeesuksen kautta, jota Paavali julistaa".
Georgian(i) 13 იწყეს ვიეთმე მიმომავალთა ჰურიათა, მაფუცებელთა, სახელის-დებად სახელსა უფლისა იესუჲსსა მათ ზედა, რომელთა თანა იყო სულები უკეთურები, და იტყოდეს: გაფუცებთ თქუენ იესუს, რომელსა პავლე ქადაგებს.
Haitian(i) 13 Te gen kèk jwif ki t'ap mache toupatou ap chase move lespri sou moun malad. Yo menm tou, yo t'ap seye chase move lespri yo nan non Jezi. Se konsa yo te konn di move lespri yo: Pa pouvwa Jezi Pòl ap fè konnen an, mwen ba ou lòd soti.
Hungarian(i) 13 Elkezdték pedig némelyek a lézengõ zsidó ördögûzõk közül az Úr Jézus nevét hívni azokra, a kikben gonosz lelkek valának, mondván: Kényszerítünk titeket a Jézusra, kit Pál prédikál.
Indonesian(i) 13 Ada beberapa dukun Yahudi yang pergi ke mana-mana, mengusir roh jahat dari orang-orang. Dukun-dukun itu coba-coba juga memakai nama Tuhan Yesus untuk mengusir roh-roh setan itu. Mereka berkata kepada roh-roh setan itu, "Atas nama Yesus yang diberitakan oleh Paulus itu, saya mengusir kamu!"
Italian(i) 13 Or alcuni degli esorcisti Giudei, che andavano attorno, tentarono d’invocare il nome del Signor Gesù sopra coloro che aveano gli spiriti maligni, dicendo: Noi vi scongiuriamo per Gesù, il quale Paolo predica.
ItalianRiveduta(i) 13 Or alcuni degli esorcisti giudei che andavano attorno, tentarono anch’essi d’invocare il nome del Signor Gesù su quelli che aveano degli spiriti maligni, dicendo: Io vi scongiuro, per quel Gesù che Paolo predica.
Japanese(i) 13 ここに諸國遍歴の咒文師なるユダヤ人數人あり、試みに惡靈に憑かれたる者に對して、主イエスの名を呼び『われパウロの宣ぶるイエスによりて、汝らに命ず』と言へり。
Kabyle(i) 13 Kra iseḥḥaren n wat Isṛail, ileḥḥun seg wemkan ɣer wayeḍ, ɛerden ad ssuffɣen leǧnun seg wid yețwamelken, qqaṛen-asen : S yisem n Sidna Ɛisa, win akken i gețbecciṛ Bulus, effɣet seg-es!
Korean(i) 13 이에 돌아다니며 마술하는 어떤 유대인들이 시험적으로 악귀 들린 자들에게 대하여 주 예수의 이름을 불러 말하되 `내가 바울의 전파하는 예수를 빙자하여 너희를 명하노라' 하더라
Latvian(i) 13 Bet daži no jūdiem, kas bija garu izdzinēji un klejoja apkārt, mēģināja piesaukt Jēzus vārdu pār tiem, kam bija ļaunie gari, sacīdami: Es jūs zvērinu pie Jēzus, ko Pāvils sludina.
Lithuanian(i) 13 Panašiai ir kai kurie keliaujantys žydų egzorcistai mėgino turėjusiems piktųjų dvasių prišaukti Viešpaties Jėzaus vardą, sakydami: “Mes jus saikdiname Jėzaus vardu, kurį skelbia Paulius”.
PBG(i) 13 Tedy niektórzy z biegunów żydowskich, którzy się bawili zaklinaniem, ważyli się wzywać imienia Pana Jezusowego nad tymi, którzy mieli duchy złe, mówiąc: Poprzysięgamy was przez Jezusa, którego Paweł opowiada.
Portuguese(i) 13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
Norwegian(i) 13 Men også nogen av de jødiske ånde-manere som fór omkring, tok sig fore å nevne den Herre Jesu navn over dem som hadde onde ånder, og sa: Jeg maner eder ved den Jesus som Paulus forkynner.
Romanian(i) 13 Nişte exorcişti Iudei, cari umblau din loc în loc, au încercat să cheme Numele Domnului Isus peste ceice aveau duhuri rele, zicînd:,,Vă jur pe Isus, pe care -L propovăduieşte Pavel, să ieşiţi afară!``
Ukrainian(i) 13 Дехто ж із мандрівних ворожбитів юдейських зачали закликати Ім'я Господа Ісуса над тими, хто мав злих духів, проказуючи: Заклинаємо вас Ісусом, Якого Павло проповідує!
UkrainianNT(i) 13 Почали ж деякі з тиняючих ся Жидів-заклинателів іменувати над маючими духів лукавих імя Господа і Ісуса, говорячи: Заклинаємо вас Ісусом, котрого Павел проповідує.
SBL Greek NT Apparatus

13 καὶ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP • Ὁρκίζω WH Treg NIV ] Ὁρκίζομεν RP • ὃν WH Treg NIV ] + ὁ RP